Court séjour à Nagano

La semaine dernière c’était les vacances d’été au Japon, c’est à dire les vacances d’Obon (お盆休み)!

Durant cette période, tous les Tokyoïtes (東京人) s’échappent de la capitale en famille ou entre amis. Je voulais moi aussi profiter de cette petite semaine et aller à la campagne (田舎).

J’ai donc décidé au dernier moment de partir pour la préfecture de Nagano (長野県へ出発!)

Premier arrêt : Ina (伊那市), petite ville où se trouve un délicieux restaurant gastronomique français “La Brique“!  Au menu, salade niçoise (ニース風サラダ), canard (鴨), pâtes (パスタ), et sorbet (シャーベット).

diner1tickettrain1

Le lendemain, direction Matsumoto (松本市へ!)
Je n’avais aucun plan précis, je suis donc allée à l’office de tourisme (観光案内所) me renseigner sur les environs. L’employée m’a immédiatement conseillé de prendre un bus pour Kamikochi (上高地), à l’ouest de Matsumoto, dans la montagne (日本アルプス).

Me voilà donc repartie! En chemin, je trouve le numéro de téléphone d’un camping (キャンプ場) et réserve une tente pour la nuit!

montagnemousse

Après quelques heures de balade dans la forêt et au bord d’une rivière, je retourne au camping et décide de me lancer dans un barbecue pour le dîner (キャンプと言ったら、焼肉です!)

barbeuk

Le lendemain, retour à Matsumoto, petit détour du côté du château (松本城), soba pour le déjeuner et retour à la chaleur de Tokyo~~~

La prochaine fois, j’irai sur une île (今度は島へ!)

マンツーマン
英会話 仏会話
ディーンモルガン
SALA
ハミングバード

un prof à la NHK

Bonjour à tous,

Jean, un des nos professeurs de français, passe à la radio pour le programme de français de la NHK .
Il tient le rôle de Raphaël dans la série “Racontons nos vies!”


みなさんこんにちはわーい(嬉しい顔)

DMAのフランス語の先生、JeanがNHKのフランス語のラジオ番組に出演してるんですぴかぴか(新しい)
「Racontons nos vies! 〜文法&表現力を磨こう〜」というラジオ番組でJeanは Raphaël
役として出演していますヘッドフォン
詳細は

時計放送時間カチンコ

ラジオ第2
放送:月〜金曜日 午前7:30〜7:45
再放送:月〜金曜日 午後1:35〜1:50

la renaissance

Ce blog fut laissé à l’abandon pendant bien trop longtemps, nous revoilà avec de bonnes intentions:

un article dans chacune des trois langues de notre école (l’anglais, le français et le japonais英語、フランス語、日本語) et cela chaque semaine.

Nous vous informons que depuis l’abandon du blog, l’école de français (フランス語学校) a déménagé à 500 mètres, que Hummingbird (ハミングバード) s’est joint au français.

En bonus, une petite vidéo de promotion pour notre programme de prononciation à la californienne (英語発音).

Hummingbird promotion vidéo

Le printemps

Hier, comme la moitié de la population japonaise, je suis allé voir les cerisiers en fleurs en pleine floraison.

Il parait que cette année, les fleurs sont arrivées un peu plus tôt que prévu.

Surement dû au réchauffement climatique …

Il fait avouer qu’à Tokio, on ne prends pas énormément soin de l’envirronement, mais cela sera pour un autre topic.

Pour revenir à notre sujet du jour, les fameux Sakura sont souvent associés à l’arrivée du printemps.

hanami

Mais en France, qu’en est-il ?

En France, nous ne célébrons pas la floraison des fleurs ( sauf peut-être pour le muguet ).

Le retour des hirondelles prend le rôle annonciateur de la nouvelle saison arrivée.

Hirondelles

Ces oiseaux qui vont jusqu’en Afrique pour rester au chaud durant l’hiver, remontent en France pour le printemps.

Quand ma grand-mère voit une hirondelle, elle nous dit tout le temps qu’elle sont en retard, en avance, jamais à l’heure.

Comme quoi les choses ne changent pas beaucoup de la France au Japon, les anciens se plaignent toujours de la différence entre aujourd’hui et leur enfance…..

マンツーマン
英会話 仏会話
ディーンモルガン
SALA
ハミングバード

Les JO

Les jeux olympiques sont enfin finis !
Félicitations au frère de Dean qui a gagné une médaille d’or au beach-volley.

Maintenant les choses sérieuses peuvent reprendre :

Les qualifications pour la coupe du monde de football 2010.

Après une coupe d’europe désastreuse, la France attends une grande équipe des bleus pour mettre une deuxième étoile sur le maillot tricolore.

Le premier match : Autriche – France fut une sévére défaite 3 à 1
Mais hier, la France a enfin gagné un match contre la Serbie au Stade de France.

2-1

But de Henry et de Anelka.

Dans un mois, la revanche France – Roumanie !

金メダル! GOLD MEDAL!

みなさまに是非見ていただきたく写真を撮りました!裏側の白い部分はヒスイだそうです!

優勝!!!金メダル!!!北京オリンピック!!!トッド ロジャース!!!GOLD!!!

やりました!!!本当になりました!!!これはすご~い!!!の一言です!!!

詳しくはArchivesのMAY2008をクリック!

今年はDMA, SALA の生徒様またDMA関係者の方々と一緒に分かち合いたいことがあります。
皆様もすでにご承知のとおり今年は4年に一度のスポーツの祭典“オリンピック”が北京にて開催されます。
今年の北京オリンピックでは、なんと私の兄であるTodd Rogers(トッド ロジャース)が
Beach Volleyball(ビーチバレー、正式にはビーチバレーボール)という種目でUSA代表にてオリンピックに出場し、
優勝を狙いにいきます!

マンツーマン
英会話 仏会話
ディーンモルガン
SALA
ハミングバード

五輪=男子ビーチバレー米国代表、「選手はトップレスに」 Get the men topless, says U.S. favorite

トッドが世界中に面白いコメントを残してくれました!!!REUTERS(ロイター通信)を通して世界中に向けて発信されました!

だいたい古代オリンピックはどの競技もみんな全裸で戦っていたんですからそれが本当かも知れません。。。

近代オリンピックはフランス人が考えある意味フランス文化から生まれ、その後ヨーロッパの価値観で進められてきてますからね。。。

とにかく以下が内容です!下に英語版もあります!

[北京 7日 ロイター] 男子ビーチバレーの注目度を上げる方法について、北京五輪に出場する米国代表チームのトッド・ロジャース(34)は、選手が「トップレス」になればいいと冗談交じりに語っている。

練習後のストレッチをしながらロジャースは「選手がパンツだけになるように君たちが嘆願書を出すべき」と笑いながらコメント。「自分は賛成だし署名する。この暑さではいずれにしろ(パンツだけの方が)より快適なんだし」と語った。

五輪では男子選手は上半身にタンクトップを着用しなくてはならず、ショートパンツの裾は少なくともひざ上10センチ以上と定められている。ただ、五輪以外の多くのビーチバレーの大会では、男子選手がタンクトップを着用せずにプレーすることも多い。

女子選手はワンピース型も着用できるが、砂が入り込むと不快になるとの理由で、ほとんどの選手はビキニ型を選んでいる。

BEIJING (Reuters) – For anybody moaning that Olympic beach volleyball is all about beach babes in bikinis, American Todd Rogers has an answer — get the men to play bare-chested.

“You guys should get up a petition to get us just in boarders (shorts),” the 34-year-old said, laughing.

“I’m in. I’ll sign. It’s more comfortable anyway in this heat,” he said, stretching out in the sand after a training session in a pair of long, red trunks and no top.

At the Olympics, men have to wear a sleeveless slip and shorts at least 10 cm (3.94 inches) above the knee. But in many beach volleyball tournaments, including the U.S. tour, men play in shorts with no shirt.

Women have the option of playing in a one-piece bathing suit but most opt to wear a bikini because the one-piece is uncomfortable when sand gets in.

Under women’s Olympic beach volleyball rules, bikini bottoms should be 7 cm (2.76 inches) across the hip — neither indecently skimpy nor overly constricting.

(Reporting by Jane Barrett; Editing by Jeremy Laurence)

詳しくはArchivesのMAY2008をクリック!

今年はDMA, SALA の生徒様またDMA関係者の方々と一緒に分かち合いたいことがあります。
皆様もすでにご承知のとおり今年は4年に一度のスポーツの祭典“オリンピック”が北京にて開催されます。
今年の北京オリンピックでは、なんと私の兄であるTodd Rogers(トッド ロジャース)が
Beach Volleyball(ビーチバレー、正式にはビーチバレーボール)という種目でUSA代表にてオリンピックに出場し、
優勝を狙いにいきます!

マンツーマン
英会話 仏会話
ディーンモルガン
SALA
ハミングバード

Les commerces de proximité,

Comme en France, en général les prix sont plus élevés.
Mais je préfère aller acheter ma viande chez le boucher, mes légumes chez le primeur, ma bière au magasin d’alcool du coin.
Je limite mes achats dans les grands supermarchés aux produits que je ne trouve pas ailleurs, comme les pâtes ou l’huile d’olive, les produits laitiers ( il n’y a pas de crémerie près de chez moi ).
Pourquoi payer un peu plus cher ?
Parce que ça fait vivre le quartier, parce que les gens sont plus sympas et l’ambiance moins froide.
Et puis surtout parce que quand j’étais étudiant, j’ai travaillé chez Carrefour un été et je sais comment marchent les grands supermarchés.Les employés sous-payés, les produits détruits et jetés pour ne pas avoir de sans-abris faisant les poubelles.

En gros “à mort” Tokyu Store, DAIE et autre Maruetsu !

Vive les commerces de proximités et leurs chaleurs humaines.



Une semaine de vacances,

Ca n’est vraiment pas assez suffisant.
Savez-vous qu’en France, selon la loi, tous les travailleurs ont le droit à 5 semaines de congés payés par an….5 SEMAINES !

Mais bon, je suis au Japon, il faut bien que je m’y habitue.
Donc durant cette courte semaine de vacances, je me suis rendu à Niijima -Tokio-.

Une île presque déserte, très peu de touriste, à juste 3 heures en bateau depuis Tokio.
Le premier jour, j’étais seul sur une plage de 3 km de sable blanc.


J’espère y retourner rapidement quand je pourrai prendre d’autres vacances.